Criar conta

Artigo

Vocabulário para avaliação da dor em inglês: usando SOCRATES na comunicação médica

Guia prático para avaliar dor em inglês com SOCRATES: perguntas clínicas, vocabulário médico, diálogo médico-paciente e exemplos de documentação profissional.

25/05/2026
Vocabulário para avaliação da dor em inglês: usando SOCRATES na comunicação médica

Muitos profissionais da saúde sentem dificuldade para se comunicar com pacientes em inglês, especialmente quando o paciente está descrevendo dor.

A dor é um dos sintomas mais comuns na prática clínica. Por isso, é muito importante saber fazer perguntas claras, entender as respostas do paciente e registrar os sintomas corretamente em inglês médico profissional.

Neste artigo, vamos ver como colher a história da dor usando o método SOCRATES. Também vamos explorar palavras comuns que os pacientes usam em inglês para descrever dor e como transformar a linguagem do paciente em terminologia médica clara e adequada.

Este guia é útil para médicos, estudantes de medicina, enfermeiros e outros profissionais da saúde que estão se preparando para OET, IELTS, estágios clínicos, exames internacionais ou trabalho em um ambiente de saúde de língua inglesa.

O que é SOCRATES?

SOCRATES é uma estrutura clínica usada para avaliar a dor.

Ela ajuda o profissional de saúde a fazer as perguntas certas e organizar os sintomas do paciente de forma clara e lógica.

SOCRATES significa:

  • S — Site / Localização

  • O — Onset / Início

  • C — Character / Característica da dor

  • R — Radiation / Irradiação

  • A — Associated symptoms / Sintomas associados

  • T — Timing / Tempo, duração e frequência

  • E — Exacerbating or relieving factors / Fatores que pioram ou aliviam

  • S — Severity / Intensidade

SOCRATES: perguntas-chave para avaliar a dor

S — Site / Localização

Where is the pain?
Onde é a dor?

Can you show me where it hurts?
Você pode me mostrar onde dói?

Nesta etapa, é importante esclarecer a localização exata da dor, incluindo o lado, a região e qualquer ponto anatômico específico.

Por exemplo:

  • on the right side of the head — no lado direito da cabeça

  • around the eye — ao redor do olho

  • behind the sternum — atrás do esterno

  • in the upper abdomen — na parte superior do abdômen

  • in the lower back — na lombar

O — Onset / Início

When did it start?
Quando começou?

Did it start suddenly or gradually?
Começou de repente ou gradualmente?

O início da dor é clinicamente importante. Uma dor intensa e súbita pode sugerir uma condição mais urgente, enquanto uma dor de início gradual pode apontar para outro quadro clínico.

C — Character / Característica da dor

What does it feel like?
Como é essa dor?

Can you describe the pain for me, please?
Você pode descrever a dor para mim, por favor?

Os pacientes frequentemente usam uma linguagem descritiva, emocional ou metafórica quando falam sobre dor. A tarefa do profissional de saúde é entender o que o paciente quer dizer e transformar essas palavras em terminologia médica adequada.

Por exemplo, o paciente pode dizer:

It feels like a knife.
Parece uma facada.

Na documentação médica, isso pode ser registrado como:

Sharp stabbing pain.
Dor aguda em pontada.

R — Radiation / Irradiação

Does it spread?
A dor se espalha?

Does the pain go anywhere?
A dor vai para algum outro lugar?

A irradiação da dor é uma pista diagnóstica importante.

Por exemplo:

The pain radiates to the back.
A dor irradia para as costas.

The pain goes down my leg.
A dor desce pela minha perna.

The pain spreads to my left arm.
A dor se espalha para o meu braço esquerdo.

Na documentação médica formal, o verbo radiates é frequentemente usado.

A — Associated Symptoms / Sintomas associados

Do you feel nauseous?
Você sente náusea?

Have you been vomiting?
Você tem vomitado?

Any sweating or dizziness?
Tem sudorese ou tontura?

Os sintomas associados ajudam a reduzir as possibilidades no diagnóstico diferencial.

Por exemplo, uma dor de cabeça associada a náusea, alteração visual e sensibilidade à luz pode sugerir enxaqueca.

T — Timing / Tempo, duração e frequência

When does the pain start?
Quando a dor começa?

How long does it last?
Quanto tempo ela dura?

How often does it occur?
Com que frequência acontece?

Aqui perguntamos sobre duração, frequência, padrão e possíveis gatilhos.

A dor pode estar relacionada a:

  • refeições

  • atividade física

  • ciclo menstrual

  • estresse

  • horário do dia

  • posição do corpo

  • uso de medicamentos

E — Exacerbating or Relieving Factors / Fatores que pioram ou aliviam

What makes the pain worse?
O que piora a dor?

What makes it better?
O que melhora a dor?

What relieves the pain?
O que alivia a dor?

Você pode perguntar sobre movimento, repouso, luz, som, alimentação, postura, medicação ou deitar-se.

Por exemplo:

Light makes it worse.
A luz piora a dor.

Lying down in a dark room helps.
Deitar em um quarto escuro ajuda.

S — Severity / Intensidade

How bad are the attacks?
Quão fortes são as crises?

How severe is the pain on a scale from 0 to 10?
Qual é a intensidade da dor em uma escala de 0 a 10?

A escala de dor ajuda a avaliar a gravidade do sintoma e acompanhar a resposta ao tratamento.

Perguntas adicionais importantes

Ao avaliar dor, também é importante perguntar sobre histórico medicamentoso, alergias e fatores de risco.

Do you have any stomach problems, such as acid reflux or ulcers?
Você tem algum problema no estômago, como refluxo ácido ou úlcera?

Do you have asthma or heart disease?
Você tem asma ou doença cardíaca?

Are you allergic to any medications, such as NSAIDs?
Você tem alergia a algum medicamento, como anti-inflamatórios não esteroidais?

Essas perguntas são especialmente importantes antes de prescrever analgésicos ou anti-inflamatórios.

Vocabulário para descrever dor

Os pacientes usam palavras diferentes para descrever dor. Algumas são muito comuns no inglês do dia a dia, enquanto outras são mais clínicas.

Type of pain Meaning Explicação em português
dull / vague mild, background pain dor surda, vaga, de fundo
burning / scalding hot sensation dor em queimação, sensação de queimadura
sharp / stabbing acute, knife-like, sudden and intense dor aguda, em pontada, como uma facada
throbbing pulsating dor latejante, pulsátil
cramping / crampy / colicky comes in waves dor em cólica, espasmódica, em ondas
thunderclap / excruciating very severe dor súbita e extremamente intensa / dor excruciante
crushing / gripping pressure or tightness dor em aperto, pressão ou esmagamento

Exemplo de diálogo médico-paciente: avaliação de dor de cabeça usando SOCRATES

Vamos ver uma consulta típica. A paciente se queixa de uma dor de cabeça intensa.

Doctor: Can you tell me what the problem is?
Patient: I’ve got a terrible headache.

S — Site

Doctor: Where exactly is the pain?
Patient: Just here, around my right eye and on the right side of my head.

O — Onset

Doctor: When did this headache start?
Patient: This one started yesterday morning.

Doctor: Have you had anything like this before?
Patient: Yes, about every three months. I’ve had them for the last ten years or so.

C — Character

Doctor: Can you describe the pain for me, please?
Patient: Well, it’s really bad, and it throbs.

R — Radiation

Doctor: Does the pain spread anywhere else?
Patient: No, it usually stays on one side of my head.

A — Associated Symptoms

Doctor: Apart from the headache, do you have any other symptoms?
Patient: Yes, my eye feels strange. Sometimes I can’t see clearly; things get blurred. I feel sick and sometimes I am sick.

T — Timing

Doctor: How long do these headaches usually last?
Patient: Usually one or two days.

Doctor: How often do you get them?
Patient: About every three months.

E — Exacerbating and Relieving Factors

Doctor: What seems to bring them on?
Patient: They usually start just before my period. Sometimes if I eat chocolate. I’m not sure.

Doctor: Does anything make the pain worse?
Patient: Light makes it worse. If I move my head, it gets more painful.

Doctor: Does anything make it better?
Patient: If I lie down in a dark room, it helps.

S — Severity

Doctor: On a scale from 0 to 10, how bad is the pain?
Patient: It’s about 8 out of 10.

Exemplo de documentação médica

Agora vamos ver como o mesmo caso poderia ser registrado em inglês médico profissional.

Case Notes

Presenting Complaint:
Severe headache since yesterday morning.

History of Presenting Complaint

The patient presents with a severe headache which started yesterday morning. The pain is located around her right eye and on the right side of the head. She describes the pain as severe and throbbing.

She reports having similar headaches approximately every three months for the last ten years. Each episode usually lasts one to two days.

The headache is associated with visual disturbance, including blurred vision and a strange feeling in the eye. She also reports nausea and occasional vomiting.

The headache is made worse by light and by moving her head. Lying down in a dark room helps relieve the pain. The headaches often occur just before her menstrual period and may sometimes be triggered by chocolate.

Linguagem do paciente vs linguagem médica

Para documentar casos com precisão, apresentar pacientes com segurança e ter um bom desempenho em exames profissionais como o OET, é importante entender a diferença entre patient-friendly language e clinical medical language.

Os pacientes costumam usar palavras simples, imagens e metáforas. O profissional de saúde precisa entender essas descrições e transformá-las em terminologia médica clara, precisa e neutra.

Condition Patient Description Doctor’s Description
Migraine Throbbing headache in the right temple, getting worse with light Unilateral throbbing headache with photophobia
Gastric ulcer Burning stomach pain after food Epigastric burning pain related to meals
Pancreatitis Terrible pain in the stomach going to the back Severe epigastric pain radiating posteriorly
Cardiac pain Heavy chest pressure on exertion Exertional chest pain relieved by rest
Sciatica Back pain shooting down the leg, tingling in the toes Lumbar radicular pain with paraesthesia

Teste seus conhecimentos

Tente transformar a descrição cotidiana do paciente em linguagem médica profissional.

Teste seus conhecimentos

Tente transformar a descrição cotidiana do paciente em linguagem médica profissional.

Condição Como o paciente descreve Como o médico registra
Enxaqueca Dor latejante na têmpora direita, piora com a luz Cefaleia unilateral latejante com fotofobia
Úlcera gástrica Dor em queimação no estômago depois de comer Dor epigástrica em queimação relacionada às refeições
Pancreatite Dor horrível no estômago que vai para as costas Dor epigástrica intensa com irradiação posterior
Dor cardíaca Pressão forte no peito ao caminhar Dor torácica aos esforços, aliviada pelo repouso
Ciática Dor nas costas que desce pela perna, com formigamento nos dedos do pé Dor radicular lombar com parestesia

Perguntas frequentes sobre avaliação da dor

O que é SOCRATES?

SOCRATES é uma estrutura clínica para avaliação da dor. A sigla significa Site, Onset, Character, Radiation, Associated symptoms, Timing, Exacerbating or relieving factors, and Severity.

Como descrever enxaqueca em inglês?

Uma possível descrição clínica é:

Disabling headache, aggravated by routine physical activity, lasting at least four hours, and often associated with nausea, light sensitivity and/or sound sensitivity.

Em português:

Dor de cabeça incapacitante, agravada por atividade física rotineira, com duração de pelo menos quatro horas e frequentemente associada a náusea, sensibilidade à luz e/ou sensibilidade ao som.

Como dizer “a dor irradia” em inglês comum?

Os pacientes podem dizer:

The pain goes to my back.
A dor vai para as costas.

The pain goes down my leg.
A dor desce pela perna.

The pain spreads to my left arm.
A dor se espalha para o braço esquerdo.

Conclusão

É impossível cobrir todas as formas possíveis de descrever dor em um único artigo. No entanto, agora você sabe como colher uma história estruturada da dor usando SOCRATES, fazer perguntas adequadas em inglês e transformar descrições simples do paciente em terminologia médica profissional.

Se você precisa de ajuda com inglês médico, inglês geral, preparação para OET / IELTS, entrevistas, comunicação clínica ou adaptação ao trabalho em um sistema de saúde de língua inglesa, envie uma mensagem ou deixe uma solicitação no site.

Eu sei por experiência própria como pode ser desafiador se adaptar profissional e linguisticamente em outro país. Por isso, publico regularmente materiais práticos sobre inglês médico, preparação para exames e sistemas de saúde em países de língua inglesa.

Inscreva-se para receber atualizações e continue expandindo suas oportunidades profissionais.

Alla Ogneva Dahlheim